preskoči na sadržaj

Osnovna škola Domovinske zahvalnosti

Login
Sada je točno...

Logo škole

Kalendar
« Travanj 2024 »
Po Ut Sr Če Pe Su Ne
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
Prikazani događaji

Šk. kalendar '23./'24.

Raspored zvonjenja

Click here for more graphics and gifs!

PRIJEPODNE

1. 8:00-8:45

2. 8:50-9:35

3. 9:40-10:25

4. 10:45-11:30

5. 11:35-12:20

6. 12:25-13:10

POSLIJEPODNE

1. 14:00-14:45

2. 14:50-15:35

3. 15:40-16:25

4. 16:45-17:30

5. 17:35-18:20

6. 18:25-19:10

Knjižnica

DIGITALNI KATALOG

Dokumenti '23./'24.

 

e-Twinning škola

e-Škola smo od 2016.

Office 365

Microsoft Showcase

Microsoft Showcase School

za 2016./2017.g. i 

2018./2019.

Mi smo ENABLE škola

DABAR

Korisno za učitelje

ncvvo

Kninska tvrđava/muzej

TZ Knin

Brojač posjeta
Ispis statistike od 14. 10. 2011.

Ukupno: 2163185
Ovaj mjesec: 4598
Ovaj tjedan: 1611
Danas: 155
Projekti

Erasmus+ Logo i web

Anketa (mala)
Radujete li se početku školske godine?



Školski profili

Upisi u srednju školu

Obrazovanje

Sigurniji internet

Red Button MUP

Izdavačke kuće

 

Edutorij eŠkole

Časopisi

Portali i e-novine

net.hr

24sata.hr

Dnevnik.hr

Jutarnji list.hr

tportal.hr

Povratak na prethodnu stranicu Ispiši članak Pošalji prijatelju
Učitelj - prevoditelj
Autor: Marijana Blažević, 29. 11. 2023.

Kako je ovaj Mjesec hrvatske knjige posvećen prevoditeljima odlučili smo vidjeti što nam o svom poslu i poslu prevoditelja imaju za reći učiteljica engleskog jezika Ana Banjan i učiteljica njemačkog jezika  Antonela Ćaćić-Arapović.

Intervju u nastavku članka.


1. Možete li se ukratko predstaviti?

Ana: Zovem se Ana Banjan i već 15 godina predajem engleski jezik u OŠ Domovinske zahvalnosti. To mi je bio prvi posao nakon fakulteta. Profesorica sam i povijesti.

Antonela: Zovem se Antonela Ćaćić-Arapović. Nastavnica sam njemačkog jezika u OŠ Domovinske zahvalnosti. Imam 40 godina, udana sam i majka trojice dječaka.

2. Jeste li znali, dok ste studirali, da ćete raditi u školi?

Ana: Nisam. Studirala sam što sam voljela, ne razmišljajući o poslu.

Antonela: Ne, bilo je više opcija gdje bih mogla raditi nakon završenog studija.

3. Jeste li razmišljali baviti se prevoditeljstvom?

Ana: Jesam, iako mi nije najdraži aspekt, da je posao bio takav, naravno da bih se bavila prevoditeljstvom. Zanimljivo mi je simultano prevođenje, dok mi se manje sviđa prevođenje knjiga i tekstova, što može biti pomalo monotono.

Antonela: Da, prevoditeljstvo mi se činilo jako zanimljivim.

4. Je li teško predavati strani jezik učenicima nižih razreda?

Ana: Nimalo. Niži razredi su laganiji, djeca su spremnija na rad, rado sudjeluju i vesele ih nove spoznaje. Izazovnije je raditi s učenicima viših razreda, koje čini se danas apsolutno ništa ne zanima, niti ih se može motivirati.

Antonela: Predavati strani jezik učenicima nižih razreda ponekad može biti zahtjevno, ali uglavnom je zabavno.

5. Znate li da je ovaj Mjesec hrvatske knjige posvećen prevoditeljima? Što mislite o tome?

Ana: Da, znam i mislim da je to odlično. Prevoditelji su jako važni kao most između jezika  kulture iz cijeloga svijet.

Antonela: Nisam znala. To je pohvalno, budući da se o prevoditeljima malo govori.

6. Mi smatramo da je vaš posao jako važan jer nam otvarate vrata drugih država i razvijanju sebe. Jel' se ipak ponekad razočarate u nas?

Ana: Ne baš razočaram, ali ponekad rastužim. Koliko potencijala i mogućnosti imate, ali u većini slučajeva ih ne iskorištavate.

Antonela: Ima dobrih i loših trenutaka. Ponekad se razočaram, ali to kratko traje. Učenici su uglavnom motivirani za učenje novih jezika.

7. Imate li nešto dodati?

Ne. Hvala!





[ Povratak na prethodnu stranicu Povratak | Ispiši članak Ispiši članak | Pošalji prijatelju Pošalji prijatelju ]
preskoči na navigaciju